Андрей Платонов Тою ночью, тою ночью чутко спали п

Красимир Георгиев
„ТОЮ НОЧЬЮ, ТОЮ НОЧЬЮ ЧУТКО СПАЛИ ПАШНИ, СЕЛА...”
Андрей Платонович Климентов/ Платонов (1899-1951 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


БЕШЕ НОЩ, АХ, БЕШЕ НОЩ, СЕЛА И НИВИ ЛЕКО СПЯХА

Беше нощ, ах, беше нощ, села и ниви леко спяха
и зовяха мълчаливо звезден бляскав коловоз.
Дишаше степта в премала, духом тихи, телом голи
страх беряхме, сякаш бяхме на отплаващ друсащ мост.

Сутринта не ще разкажеш как летеше там звезда,
где ли падна и угасна сред блатиста пустота.
От земята ще избликне с вик небесната вода
и ще стихне в бледосинята далечна висота.


Ударения
БЕШЕ НОЩ, АХ, БЕШЕ НОЩ, СЕЛА И НИВИ ЛЕКО СПЯХА

Бе́ше но́шт, ах, бе́ше но́шт, села́ и ни́ви ле́ко спя́ха
и зовя́ха мълчали́во зве́зден бля́скав колово́з.
Ди́шаше степта́ в према́ла, ду́хом ти́хи, те́лом го́ли
стра́х беря́хме, ся́каш бя́хме на отпла́вашт дру́сашт мо́ст.

Сутринта́ не ште́ разка́жеш ка́к лете́ше та́м звезда́,
где́ ли па́дна и уга́сна сред блати́ста пустота́.
От земя́та ште избли́кне с ви́к небе́сната вода́
и ште сти́хне в бле́доси́нята дале́чна висота́.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Андрей Платонов
ТОЮ НОЧЬЮ, ТОЮ НОЧЬЮ ЧУТКО СПАЛИ ПАШНИ, СЕЛА...

Тою ночью, тою ночью чутко спали пашни, села,
Звали молча к ним дороги, уходили на звезду.
И дышала степь в истоме сердцем тихим, телом голым,
Как в испуге, на дрожащем уплывающем мосту.

Завтра утром не расскажешь, как летела там звезда,
Где упала и погасла на болотной пустоте.
Ранним часом с земи хлынет вся небесная вода
И замрет на бледно-синей, уходящей высоте.



ТОI НОЧI, ТОI НОЧI ЧУЙНО СПАЛИ СЕЛА, ДОЛИ... (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Тої ночі, тої ночі чуйно спали села, доли...
Мовчки звали нас дороги, що вели на зірку ту.
Дихав степ, немов в знемозі, серцем тихим, тілом голим,
Мов спливав, від переляку, на тремтячому мосту.

Завтра вранці не розкажеш, як летіла зірка та, і
Впала де вона, і згасла в порожнечі тих болот.
Раннім ранком з неба хлине знов небесна вся вода, і
Знов замре на блідо-синій, недосяжнішій з висот.




---------------
Руският писател, поет, драматург и журналист Андрей Платонов (Андрей Платонович Климентов/ Платонов) е роден на 20 август/1 септември 1899 г. в гр. Воронеж. По образование е инженер-мелиоратор, завършва Воронежкия политехнически институт (1924 г.). Публикува от 1919 г., сътрудничи на издания като „Железный путь”, „Известия Совета Обороны Воронежского укрепленного района”, „Литературная газета”, „Красная новь”, „Новый мир”, „Октябрь”, „Молодая гвардия”, „Правда”, „Красная звезда”. Пише стихотворения, романи, повести, разкази, пиеси, сценарии и публицистика. Автор е на стихосбирката „Голубая глубина” (1922 г.), на книгите с проза и публицистика „Происхождение мастера” (1928 г.), „Впрок” (1931 г.), „Река Потудань” (1937 г.), „Под небесами родины” (1942 г.), „Одухотворённые люди” (1942 г.), „Рассказы о Родине” (1943 г.), „Броня” (1943 г.), „В сторону заката солнца” (1945 г.), „Финист – Ясный Сокол” (1947 г.),, „Башкирские народные сказки” (1947 г.), на пиесите „Дураки на периферии” (1928 г.), „Шарманка” (1930 г.), „Высокое напряжение” (1931 г.), „14 красных избушек” (1931 г.), „Волшебное существо” (1944 г.), „Ученик Лицея” (1948 г.) и др. Голяма част от творбите му са публикувани няколко десетилетия след смъртта му. Умира на 5 януари 1951 г. в Москва.